Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post Reply
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

Hola de nuevo Granfali. Al haber tantas lineas de texto, deberíais centraros en todo aquello que sea fundamental para que cualquier jugador que no tenga ni idea de inglés pueda entender con facilidad los mecanismos del juego. Por eso creo que deberíais centraros principalmente en la traducción de los pop-ups (muy utiles) de la interfaz, y en el in-game manual. Los textos de hechos históricos, o las descripciones de cada nacion al inicio de la partida son aspectos que le dan riqueza al juego, pero a la hora de traducir son secundarios.

- Mapa de razas
No se debería traducir como razas, sino como “Mapa de etnias”. Los helenos, íberos, celtas podemos decir que pertenecen a la raza blanca pero a diferentes etnias. En el manual en inglés se utiliza etnias en vez de razas.

“Cada población es de una raza que puede cambiar con el tiempo mediante un lento proceso…..”

Yo lo pondría así:
“En cada región encontramos unidades de población que pueden ser de diferentes etnias. La etnicidad de una unidad de población puede cambiar a lo largo del tiempo mediante un lento proceso. Las regiones en las que la etnicidad mayoritaria sea similar a la de tu nación serán más leales y productivas. El peor caso es controlar una región de esclavos con etnicidad diferente a la tuya”.


- Mapa de movimiento

“Prácticamente, una región no puede costar más del crédito de movimiento de un apilamiento”
Es una frase que no se entiende, donde crédito y apilamiento son palabras que deberían ser cambiadas. Me gustaría ver como está escrito en inglés.
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

-Panel de comercio

“Bienes comerciales perdidos”
No son perdidos, sino apreciados porque son requeridos por nuestros edificios o por otros motivos y actualmente no se pueden obtener.
Yo diría “Productos comerciales apreciados”


-Pop up de población en el panel de la región

“Turnos que faltan para la siguiente población”
Sería mejor poner “Turnos que faltan para el crecimiento de la población”

En apilamiento actual mejor poner “Alimentos almacenados” o “Unidades de alimento almacenadas”


-Pop-up de alimentos
En vez de stockpile “Unidades almacenadas”
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

En el panel de nación contar unidades. Supongo que será Unidades disponibles.

Estable Aristocrática República :mrgreen:

Viendo el manual es importante que expliquéis bien los diferentes tipos de gobierno y niveles de civilizacion, ya que estos conceptos son el eje del juego para el éxito a largo plazo.
Attachments
Nacion.png
Nacion.png (394.7 KiB) Viewed 4651 times
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

Muy importante traducir bien los pop-ups de los modificadores cualitativos, ya que éstos añaden mucha diversión.

En este caso la segunda parte no está bien descrita.

"Pero este tipo de oligarcas tienen tendencia a quererse a si mismos a costa de un más amplio beneficio para el estado"

Será todo lo contrario que beneficio para el estado, ya que este modificador incrementa la decadencia.

Yo pondría ""Pero este tipo de oligarcas tienen tendencia a aprovecharse del estado"
Attachments
Elite aristocratica.jpg
Elite aristocratica.jpg (57.28 KiB) Viewed 4650 times
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

"ya que es posible ganar mientras se mantienes pequeño si tiene una nación muy culta y refinada"

Yo diría "ya que es posible ganar incluso controlando pocas regiones si tienes una nación culta y refinada"

Bueno. Aquí lo dejo. Espero haber sido de ayuda. Son bastantes incoherencias encontradas en un video donde se ve en realidad una minima proporcion de todo el texto a traducir en el juego, por eso es importante que, si no disponéis de mucho tiempo y de recursos, os centréis en lo que os digo.

Suerte con la traducción :wink:
Attachments
tutorial.jpg
tutorial.jpg (87.78 KiB) Viewed 4649 times
Last edited by juanval on Sun Jun 30, 2019 7:55 pm, edited 1 time in total.
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

He encontrado otras incoherencias en el panel del ratio cultura/decandencia:

En el pop-up del valor cultural histórico VCH (606), éste se describe como "El nivel histórico (526) y la lealtad actual (686) dan peso a la producción cultural"

Esa descripción no tiene ninguna coherencia con el calculo del VCH según el manual. Las cifras las he cogido de otro video.

Esta descripción que escribo a continuación es más certera:

"Media de la producción de cultura histórica (606) y actual (686), ponderada con el valor de lealtad"


En el pop-up de decadencia:

"Penalización por situación de la época" debería ser sustituido por "penalización por edad/envejecimiento de la nación"

La verdad es que estos conceptos son complicados de entender a la primera por muy bien que estén traducidos los pop-ups. consultar el manual es importante.

¿Váis a traducir el manual a otros idiomas distintos del inglés?
Granfali
Slitherine
Slitherine
Posts: 1413
Joined: Mon Aug 09, 2010 9:19 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by Granfali »

Muchas gracias juanval. Nos han venido muy bien tus aportaciones y ya está todo corregido. ;-)

Estable Aristocrática República --> Es lo que te expliqué en el hilo en inglés. Esto es imposible de cambiar porque son tres palabras aisladas que el código del juego pone en ese orden. Al final quedará así Estable - Aristocrática - República, separando los tres conceptos para que no se piense que es un error de traducción.

Bienes comerciales perdidos --> Está correcto tal y como lo ves, son bienes que se pierden por determinadas circunstancias.
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

Guay. Aún os queda semana y media para seguir puliendo la traducción.

En un video vi también que en el in-game manual pone que para la formación de provincias hace falta al menos el 51 % de las regiones de la misma provincia. Supongo que en inglés lo pondrá igual y lo habéis traducido así, pero hay que tener en cuenta que para formar una provincia solo hace falta controlar la mitad de las regiones y que si otro rival controla la otra mitad, no se haya adelantado creando ya una provincia. Esta incoherencia respecto al manual oficial también la comenté que aparecia en el pop-up del mapa de Provincias.
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

Otra más. No tan importante.

En el panel de cultura decandencia la proporcion aparece con el valor de 2,33 (7 dividido entre 3). El ranking de la nación es 34/77. Cuando el youtuber pasa el ratón por 34/77 el pop-up muestra: "Esta proporción te coloca en el puesto 34....". Además el youtuber comenta que 34/77 es una proporción, cuando realmente es el ranking que ocupa tu nación entre el total de 77 naciones existentes.

Por ello en el pop-up sería mejor que empezara con: "El valor de la proporción te coloca en el puesto 34...."


Si por ejemplo mejoras 5 puestos con respecto al turno anterior, te aparece en el mismo pop-up "El rango cambia este turno +5".

Yo pondría "El ranking ha cambiado este turno +5"


Algo que aportaría facilidad de comprensión sería que en el mismo panel, en el pop-up de fichas de progreso/envejecimiento o en el pop-up de del icono de nivel de civilización (derecha del panel), se indicara que acumular 5 fichas de progreso supone una mejora de la forma de gobierno y acumular 5 fichas de envejecimiento supone lo contrario.
Granfali
Slitherine
Slitherine
Posts: 1413
Joined: Mon Aug 09, 2010 9:19 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by Granfali »

juanval wrote: Sun Jun 30, 2019 8:02 pm En un video vi también que en el in-game manual pone que para la formación de provincias hace falta al menos el 51 % de las regiones de la misma provincia. Supongo que en inglés lo pondrá igual y lo habéis traducido así, pero hay que tener en cuenta que para formar una provincia solo hace falta controlar la mitad de las regiones y que si otro rival controla la otra mitad, no se haya adelantado creando ya una provincia. Esta incoherencia respecto al manual oficial también la comenté que aparecia en el pop-up del mapa de Provincias.
Gracias Juanval. En este caso, lo que está "anticuado" es el manual. Solo puedes construir una provincia si posees al menos el 51% de las regiones de la misma.
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

Ahh. Entonces supongo que corregirán el manual.
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

Aquí va una tanda nueva :mrgreen:

-In-game tutorial para objetivos

“Los objetivos tienen múltiples propósitos….”
Mejor definir qué es un objetivo:
“Los objetivos son regiones con múltiples ventajas”

“…. Por lo que es bueno agarrar uno si es posible”
En vez de agarrar, conquistar.

“por último, cada objetivo gana un legado de +1 por turno… “
Mejor sería: “por último, con cada región objetivo controlada ganas un legado de +1 por turno”


-In-game tutorial para Progreso y Decadencia

“Este ranking activará Marcadores de Progreso buenos o malos”
Para evitar confusión, mejor mantener los mismos términos en todas partes:
“Este ranking activará fichas de Progreso o de Envejecimiento”


-Cualidades en el panel de nación

“Apoyo en unidad libre 10”
Esto no se entiende. ¿puede ser que las 10 primeras unidades no requieren mantenimiento o algo así?
*Edito* En un video en inglés "Free Unit Support". Entiendo que son las primeras 10 unidades militares que no requieren dinero ni potencial humano para su mantenimiento. La traducción como "apoyo en unidad libre" es muy poblre, de googletranslator.

"Región: 1 casillas de construcción extra para fabricar estructuras"
Mejor "Región: 1 casillas de construcción extra para edificar/construir estructuras"

“Diplomacia: 5 probabilidad extra de incrementar relaciones con otras naciones por turno”
En vez de incrementar relaciones, yo pondría mejorar relaciones.


Pop-up panel de equipamiento
“Cuando esta región no esté construyendo una unidad, almacenará hasta 108 de equipamiento”
En un principio pensaba que en caso de no construir un edificio, se ganaba más equipamiento para ejército. Entiendo que quiere decir que el almacenamiento máximo de equipamiento en esta región son 108 unidades. Yo lo pondría de otra manera:
“Si en esta región no se reclutan unidades militares, se pueden almacenar un máximo de 108 unidades de equipamiento”.

Pop-up de un general. Experto en la naturaleza.

“Bonificación al movimiento +1 (toda la pila)”
Pila, al igual que apilamiento, debería sustituirse por un término militar. Tropa tal vez? Grupo creo que también usáis en otro pop-up

Terreno
Quebrado. Si es colina, mejor poner colina directamente.
Abierto. Si es llanura, mejor poner llanura directamente.
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

Jugando he visto que habéis añadido mejoras al castellano :mrgreen: Mucho mejor

Hay una descripción que choca mucho y no corresponde con la realidad. El Valor cultural historico no está bien descrito, y es uno de los conceptos más importantes. Habéis cambiado la descripción antigua de la beta por otra igual de errónea, ya que los valores historico y actual no son de lealtad, sino de cultura.

Esta descripción (que ya la sugerí en otro post) es más correcta: "Media de la producción de cultura histórica (606) y actual (686), ponderada con el valor de lealtad"
Granfali
Slitherine
Slitherine
Posts: 1413
Joined: Mon Aug 09, 2010 9:19 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by Granfali »

Gracias juanval, en el próximo parche iremos incluyendo mejoras en la traducción ;)
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

He visto dos cosas a corregir que igual ya las tenéis controladas:

1. Al inicio del turno, cuando aparece una nueva decisión, en el panel que se abre pone en mayúsculas UNA NUEVE DECISION.

2. Al inicio del turno, cuando aparece un evento de saqueo en una región nuestra que limita con otra nación, puede aparecer este mensaje: "A pesar de los defensores locales, X fue asaltada por Z y algún SAQUE hubo".
Granfali
Slitherine
Slitherine
Posts: 1413
Joined: Mon Aug 09, 2010 9:19 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by Granfali »

juanval wrote: Fri Jul 19, 2019 6:49 am He visto dos cosas a corregir que igual ya las tenéis controladas:

1. Al inicio del turno, cuando aparece una nueva decisión, en el panel que se abre pone en mayúsculas UNA NUEVE DECISION.

2. Al inicio del turno, cuando aparece un evento de saqueo en una región nuestra que limita con otra nación, puede aparecer este mensaje: "A pesar de los defensores locales, X fue asaltada por Z y algún SAQUE hubo".
Muchas gracias. ;-)
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

Ahí va otra:

Como se puede ver en la imagen, la descripción del atributo "Frugal" es incoherente, ya que una persona frugal piensa que la gente NO necesita mucho para ser feliz. Viendo el mismo texto en inglés (this ruler likes to live simply and DON´T feel people needs much to be happy), efectivamente falta añadir un no, debiendo quedar la descripción así: "A este gobernate le gusta la vida sencilla y NO cree que la gente necesite mucho para ser feliz".
Attachments
frugal.jpg
frugal.jpg (749.56 KiB) Viewed 4332 times
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

Dos más:

- Mensaje de la muerte de un gobernador:

" Jin ha sido encontrado muerto por la mañana. La ___ fue repentina, pero probablemente natural."

Falta la palabra muerte.



- Panel de comercio de una región. Descripción de perspicacia comercial:

"Mientras mayor sea". Yo lo cambiaría por "cuanto mayor sea"
juanval
Administrative Corporal - SdKfz 251/1
Administrative Corporal - SdKfz  251/1
Posts: 146
Joined: Fri Oct 25, 2013 10:05 am

Re: Traducción al castellano de Field of Glory: Empires

Post by juanval »

- Mensaje de saqueo a comienzo del turno:

"X fue asaltada por Getulos y ___ invasores consiguieron saquear algunos poblados".

Falta el artículo LOS


- Panel de diplomacia en el centro:

El líder de una nación nos dice: "Si estáis hundidos Namsa, solo queda subir enhorabuena". Totalmente incomprensible. Namsa es el nombre del líder de mi nación.



- Panel a comienzo de turno:

"AN INVASION WILL HAPPEN" Tanto el título como toda la noticia están sin traducir.
Post Reply

Return to “Español”