Spanish translation test
Moderators: Slitherine Core, BA Moderators
-
- Sergeant - 7.5 cm FK 16 nA
- Posts: 217
- Joined: Thu Dec 03, 2009 10:42 pm
Spanish translation test
The Spanish translation is quite good Just a few mistakes so far:
* In the battle map, when you hover over the turn (change facing) icon, the tool tip reads "turno". It should be "girar".
* Also in the battle map, on the left corner there is usually an objective with the text "mate al menos XX unidades". Instead of "mate", it should be "destruya".
* In the opening pop-up of the force selection screen it's written "... opcionales de un tipo". It should be "... opcionales de un mismo tipo".
* When you quit a battle it says "Objetivo ¡Fallado!". "no alcanzado" would be better than "fallado".
* At the end of the battle, in the losses screen, instead of "enemigo" it should be "enemigas", and instead of "amistoso", "propias"
* In the battle map, when you hover over the turn (change facing) icon, the tool tip reads "turno". It should be "girar".
* Also in the battle map, on the left corner there is usually an objective with the text "mate al menos XX unidades". Instead of "mate", it should be "destruya".
* In the opening pop-up of the force selection screen it's written "... opcionales de un tipo". It should be "... opcionales de un mismo tipo".
* When you quit a battle it says "Objetivo ¡Fallado!". "no alcanzado" would be better than "fallado".
* At the end of the battle, in the losses screen, instead of "enemigo" it should be "enemigas", and instead of "amistoso", "propias"
-
- Sergeant - 7.5 cm FK 16 nA
- Posts: 217
- Joined: Thu Dec 03, 2009 10:42 pm
A few more (note I'm using the 1st April beta, although I think it does not make any difference for the spanish translation):
* In the very first screen that pops up when you start the game (the one where you can pick the screen resolution and the shadow quality), everything is translated to Spanish except the text "Inspired by an original online game concept..."
* Main screen: "quit" has been translated as "abandonar". "Salir" is more usual.
* Force selection screen: the description of the 8th army infantry reads "sus potentes rifles de cerrojo alcanzan rápidas cadencias de tiro". A better wording would be "sus potentes rifles de cerrojo tienen una alta cadencia de tiro"
* Battle: the road terrain is translated to "carreteras", which is plural. "Carretera" (singular) sounds better to me. The same applies to "senderos", which should be "sendero" (although "camino" is a more usual word for describing something that is not a full road)
* Battle: when a unit surrenders the pop up reads "rendido". It should be "rendición"
* Battle: untranslated text: "small target penalty", "move fast penalty", and "target agility penalty". I suggest "penalización por objetivo pequeño", "penalización por movimiento rápido" and "penalización por objetivo ágil", respectively.
* Battle: the last line of the pop up over a targeted enemy infantry unit reads "eficacia12" or some other number. Something is wrong there, perhaps a missing space?
* In the very first screen that pops up when you start the game (the one where you can pick the screen resolution and the shadow quality), everything is translated to Spanish except the text "Inspired by an original online game concept..."
* Main screen: "quit" has been translated as "abandonar". "Salir" is more usual.
* Force selection screen: the description of the 8th army infantry reads "sus potentes rifles de cerrojo alcanzan rápidas cadencias de tiro". A better wording would be "sus potentes rifles de cerrojo tienen una alta cadencia de tiro"
* Battle: the road terrain is translated to "carreteras", which is plural. "Carretera" (singular) sounds better to me. The same applies to "senderos", which should be "sendero" (although "camino" is a more usual word for describing something that is not a full road)
* Battle: when a unit surrenders the pop up reads "rendido". It should be "rendición"
* Battle: untranslated text: "small target penalty", "move fast penalty", and "target agility penalty". I suggest "penalización por objetivo pequeño", "penalización por movimiento rápido" and "penalización por objetivo ágil", respectively.
* Battle: the last line of the pop up over a targeted enemy infantry unit reads "eficacia12" or some other number. Something is wrong there, perhaps a missing space?
Last edited by Examinondas on Sat Apr 02, 2011 11:05 am, edited 1 time in total.
-
- Sergeant - 7.5 cm FK 16 nA
- Posts: 217
- Joined: Thu Dec 03, 2009 10:42 pm
* Battle: text untranslated: "reverse". I suggest "marcha atrás"
* Battle: looking at the text1_SPA file, it seems like the word "derrumbado" has been used to translate "break down". If you're referring to something like an engine problem, the correct translation is "averiado" ("derrumbado" means "fallen apart", like in a demolished building)
* Battle: "retrasado" has been used to translate "bogged down". If you mean that the tank got stuck on some terrain feature, use "atascado" or "bloqueado" ("retrasado" means "delayed")
* MP lobby: text untranslated: "end this game by claiming it is abandoned". It could be roughly translated as "terminar esta partida porque ha sido abandonada"
* Force selection screen: the description of the 2pdr portee talks about an "equipo antiaéreo". It should be "equipo antitanque"
* Battle: looking at the text1_SPA file, it seems like the word "derrumbado" has been used to translate "break down". If you're referring to something like an engine problem, the correct translation is "averiado" ("derrumbado" means "fallen apart", like in a demolished building)
* Battle: "retrasado" has been used to translate "bogged down". If you mean that the tank got stuck on some terrain feature, use "atascado" or "bloqueado" ("retrasado" means "delayed")
* MP lobby: text untranslated: "end this game by claiming it is abandoned". It could be roughly translated as "terminar esta partida porque ha sido abandonada"
* Force selection screen: the description of the 2pdr portee talks about an "equipo antiaéreo". It should be "equipo antitanque"
-
- Sergeant - 7.5 cm FK 16 nA
- Posts: 217
- Joined: Thu Dec 03, 2009 10:42 pm
* Unit description: 6 pdr AT: "con mayores capacidades de penetración" -> "con mayor capacidad de penetración"
* Unit description: Vickers: "o la cadencia de tiro" -> "o la alta cadencia de tiro"
* Unit description: Sherman M4: "fueron aventajados" -> "fueron superados"
* Unit description: King Tiger: "es casi impenetrable a los daños" -> "es casi invulnerable a los daños"
* Unit description: M8 Howitzer: "proporciona un apoyo de disparo de respuesta rápida" -> "proporciona fuego de apoyo inmediato"
* Unit description: M18: "el vehículo de oruga" -> "el vehículo con orugas"
* Objectives: "captura todos los puntos de victoria" -> "capture todos los puntos de victoria"
* Objectives: "PV de captura y control" -> "Capturar y mantener PV"
* Battle: "Routed" has been translated as "Derrotado". While not incorrect, it sounds a bit weird. IMHO, "Unidad destruida" (unit destroyed) would be better.
* Options: "Alterar la velocidad a la que se actualiza el modelo del juego": I don't understand this sentence (nor the orginal english one "Alter the speed at which the game model updates"!). What do you mean by "game model"?
* Unit description: Vickers: "o la cadencia de tiro" -> "o la alta cadencia de tiro"
* Unit description: Sherman M4: "fueron aventajados" -> "fueron superados"
* Unit description: King Tiger: "es casi impenetrable a los daños" -> "es casi invulnerable a los daños"
* Unit description: M8 Howitzer: "proporciona un apoyo de disparo de respuesta rápida" -> "proporciona fuego de apoyo inmediato"
* Unit description: M18: "el vehículo de oruga" -> "el vehículo con orugas"
* Objectives: "captura todos los puntos de victoria" -> "capture todos los puntos de victoria"
* Objectives: "PV de captura y control" -> "Capturar y mantener PV"
* Battle: "Routed" has been translated as "Derrotado". While not incorrect, it sounds a bit weird. IMHO, "Unidad destruida" (unit destroyed) would be better.
* Options: "Alterar la velocidad a la que se actualiza el modelo del juego": I don't understand this sentence (nor the orginal english one "Alter the speed at which the game model updates"!). What do you mean by "game model"?
-
- Sergeant - 7.5 cm FK 16 nA
- Posts: 217
- Joined: Thu Dec 03, 2009 10:42 pm
* Editor (first window): text untranslated: "make this a carryover campaign". I guess a "carryover campaing" is campaign where you keep units from one scenario to the next?. In that case I suggest "conservar unidades entre escenarios" ("keep units from one scenario to the next")
* Editor (first window): text untranslated: "copy of: <none>". I suggest "copia de: <ninguno>"
* Editor (second window): text untranslated: "<start>". I suggest "<empezar>"
* Editor (main window): text untranslated: "dummy** units". No idea what's "dummy" doing here... "Units" should be translated as "unidades"
* Editor (main window): it looks like "casillas" has been used to translate "tiles". While correct, it sounds quite strange. I would recommend changing "casillas" to "tipos de terreno" ("terra types"), but this would require rewriting large chunks of text, so I don't know...
* Editor (main window): the icon with the hammer does not have a tool tip like the others. The window it opens is completely in english:
- "Slith Edger" -> "Slith - Ajustador de bordes"
- "Auto-edges various terrain types" -> "Ajusta automáticamente los bordes de varios tipos de terreno"
- "Slith random enemy plugin" -> "Slith - Plugin de enemigos aleatorios"
- "Allows you to set up randomised AI teams based on available points for each team" -> "Permite generar equipos aleatorios para la AI de acuerdo con los puntos disponibles para cada equipo"
- "Slith victory points plugin" -> "Slith - Plugin de puntos de victoria"
- "Allows you to activate and set up victory points which are required to win the scenario" -> "Permite activar y crear puntos de victoria necesarios para ganar el escenario"
* Editor (main window): when a unit is placed, a text with the word "fixed" appears over it. It is untranslated and I'm not sure what do you mean with it, but I guess it could be translated as "fijo" (but again note I don't understand the context)
* Editor (first window): text untranslated: "copy of: <none>". I suggest "copia de: <ninguno>"
* Editor (second window): text untranslated: "<start>". I suggest "<empezar>"
* Editor (main window): text untranslated: "dummy** units". No idea what's "dummy" doing here... "Units" should be translated as "unidades"
* Editor (main window): it looks like "casillas" has been used to translate "tiles". While correct, it sounds quite strange. I would recommend changing "casillas" to "tipos de terreno" ("terra types"), but this would require rewriting large chunks of text, so I don't know...
* Editor (main window): the icon with the hammer does not have a tool tip like the others. The window it opens is completely in english:
- "Slith Edger" -> "Slith - Ajustador de bordes"
- "Auto-edges various terrain types" -> "Ajusta automáticamente los bordes de varios tipos de terreno"
- "Slith random enemy plugin" -> "Slith - Plugin de enemigos aleatorios"
- "Allows you to set up randomised AI teams based on available points for each team" -> "Permite generar equipos aleatorios para la AI de acuerdo con los puntos disponibles para cada equipo"
- "Slith victory points plugin" -> "Slith - Plugin de puntos de victoria"
- "Allows you to activate and set up victory points which are required to win the scenario" -> "Permite activar y crear puntos de victoria necesarios para ganar el escenario"
* Editor (main window): when a unit is placed, a text with the word "fixed" appears over it. It is untranslated and I'm not sure what do you mean with it, but I guess it could be translated as "fijo" (but again note I don't understand the context)
-
- Private First Class - Wehrmacht Inf
- Posts: 8
- Joined: Thu Aug 05, 2010 2:03 pm
- Location: Spain
IDS_CAMPAIGN_NAME,"Tutorial"
IDS_SCENARIO_DESC_TUT2_c, "... un par de cañones letales de 88 mm." “...un par de letales cañones de 88mm.”IDS_T2_T2_bp0text, "Esos 88 nos machacarán si intentamos enfrentarnos a ellos solos, señor. Pidamos un ataque aéreo antes de que Monty caiga en su emboscada.~~¡Es hora de que esos chicos del aire se ganen el sueldo!~~Solicite el ataque con el botón que está a la izquierda de la pantalla. Asegúrese de fijar el blanco en el cañón que señalo para acabar con los dos.~~Recuerde que, cuando solicitemos el ataque aéreo, tendremos que esperar un turno para que aparezcan.", lleguen los aviones
IDS_CAMPAIGN_TEXTa,"Desierto occidental, 1940 - 1943",
IDS_TUTB3_BP0TEXT, "Arrastre sus unidades a sus posiciones durante la Fase de despliegue.~~Termine la Fase de despliegue cuando esté listo para la batalla. ¡Buena suerte, comandante!", a la posición que deseeIDS_TUTART_BP0TEXT, "¡Tenemos bajas por el fuego de artillería! Los italianos deben de estar ordenando estos ataques desde el asentamiento. ¡Enviemos infantería para despejar la zona!", Enviemos a la infantería para despejar la zona!",IDS_M3_INTRO_desert3_TEXT3, "En cuanto atravieses la defensas, avance hasta capturar la base de suministro.", atravieseIDS_M3_STUKA_BP0TEXT, "¡Nuestros tanques son vulnerables a los Stukas enemigos al atravesar estas dunas!", "¡Nuestros tanques son vulnerables a los Stukas enemigos mientras atraviesan esas dunas!",IDS_M5_INTRO_BP0TEXT, "Resista y destruya el tanque alemán.", alIDS_M5_CD2_BHead0TEXT, "Nuestra base aún no está liberada. ¡Quedan 2 turnos!", no ha sido liberadaIDS_TIP1_4_BH0TEXT, "Deben limpiarse los destrozos de una unidad grande antes de poder mover los vehículos sobre la casilla.", restosIDS_ACH_KILL10, "Mate al menos 10 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL15, "Mate al menos 15 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL20, "Mate al menos 20 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL25, "Mate al menos 25 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL30, "Mate al menos 30 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL35, "Mate al menos 35 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL40, "Mate al menos 40 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL50, "Mate al menos 50 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL10IN5, "Mate 10 unidades enemigas en 5 turnos",
IDS_ACH_KILL5IN3, "Mate 5 unidades enemigas en 3 turnos",
IDS_ACH_KILL8IN5, "Mate 8 unidades enemigas en 5 turnos",
IDS_ACH_KILL10_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 10 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL15_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 15 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL20_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 20 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL25_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 25 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL30_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 30 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL35_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 35 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL40_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 40 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL50_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 50 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL10IN5_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate 10 unidades enemigas en 5 turnos.",
IDS_ACH_KILL5IN3_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate 5 unidades enemigas en 3 turnos.",
IDS_ACH_KILL8IN5_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate 8 unidades enemigas en 5 turnos.",
change mate with destruya
IDS_CAMPAIGN_NAME,"Batalla de Normandía",
IDS_SCENARIO_DESC_DDAY_d, "Las tropas invasoras deben llegar al pueblo antes de que los paracaidistas queden abrumados por los ataques.", copadosIDS_SCENARIO_DESC_NORMANDY4_b, "Una columna de blindados aislada ha avanzado a través del denso boscaje...", Bocage, is ok in spanish for the Normandy countrysideIDS_SCENARIO_DESC_NORMANDY9_a, "Después de la llegada de los estadounidenses, los alemanes tratan de retirarse a cubierto de la noche.", a resguardoIDS_M8_ATT_BHead0TEXT, "¡Nos informan del cuartel que hay blindados alemanes de refuerzo que se dirigen a la cresta!", desde elIDS_ACH_N9fastkill, "Mate a 30 enemigos en 10 turnos",
IDS_ACH_N9fastkill_BHead0TEXT, "Mate a 30 enemigos en 10 turnos",
IDS_ACH_KILL20, "Mate al menos 20 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL25, "Mate al menos 25 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL30, "Mate al menos 30 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL35, "Mate al menos 35 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL40, "Mate al menos 40 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL50, "Mate al menos 50 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL10IN5, "Mate 10 unidades enemigas en 5 turnos",
IDS_ACH_KILL15IN5, "Mate 15 unidades enemigas en 5 turnos",
IDS_ACH_KILL20IN5, "Mate 20 unidades enemigas en 5 turnos",
IDS_ACH_KILL8IN5, "Mate 8 unidades enemigas en 5 turnos",
IDS_ACH_KILL40IN15, "Mate 40 unidades enemigas en 15 turnos",
IDS_ACH_KILL30IN5, "Mate 30 unidades enemigas en 5 turnos",
IDS_ACH_KILL20_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 20 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL25_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 25 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL30_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 30 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL35_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 35 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL40_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 40 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL50_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 50 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL10IN5_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate 10 unidades enemigas en 5 turnos.",
IDS_ACH_KILL15IN5_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate 15 unidades enemigas en 5 turnos.",
IDS_ACH_KILL20IN5_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate 20 unidades enemigas en 5 turnos.",
IDS_ACH_KILL8IN5_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate 8 unidades enemigas en 5 turnos.",
IDS_ACH_KILL40IN15_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate 40 unidades enemigas en 15 turnos.",
IDS_ACH_KILL30IN5_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate 30 unidades enemigas en 5 turnos.",
IDS_ACH_CAPBRIDGE_BHead0TEXT, "Logro:~~Capture el PV del puente y gana la misión.",
IDS_M9_INTRO_Normandy9_TEXT3, "Mate a 40 unidades en 15 turnos.",
change mate with destruya
-
- Private First Class - Wehrmacht Inf
- Posts: 8
- Joined: Thu Aug 05, 2010 2:03 pm
- Location: Spain
IDS_CAMPAIGN_TEXT,"Campaña de las Ardenas",
IDS_SCENARIO_DESC_bulge1_a,"Los tropas estadounidenses descansan en Ardenas, un sector tranquilo de la línea...", descansan en las Ardenas, un tranquilo sector del frente...IDS_SCENARIO_DESC_bulge3_c,"Bajo el cobijo de la oscuridad, se infiltran en la ciudad...", Al amparoIDS_M1_INTRO_BP0TEXT, "Hay tres oleadas de fuerzas alemanas que se acercan del norte; llegarán en el turno 1, el turno 5 y el turno 10.", llegarán en el turno 1, en el turno 5 y en el turno 10.IDS_M2_INTRO_Ardennes2_TEXT3, "El ataque principal llegará del norte",:arrow: desde elIDS_M2_INTRO_Ardennes2_TEXT4, "... pero cuidado con un ataque secundario del sur.", desde elIDS_M4_HOLD_BP0TEXT, "Nuestra segunda línea de defensas está desplegada por las intersecciones. Asegúrese de que detenga el ataque alemán. En cuanto el enemigo se quede sin combustible, lanzaremos un contraataque.", :de detener:IDS_M5_ATTACKS_BP0TEXT, "Puede acercar sus fuerzas al centro del pueblo o desplazarlas de un lado a otro. Pero prepárese para recibir fuertes ataques de todas las direcciones. La Luftwaffe y la artillería alemanas también están apuntando al pueblo, así que mantengan las cabezas bajas.", desdeIDS_M7_VP1_BP0TEXT, "Nuestro primer objetivo es el punto de victoria de la carretera que hay delante. Puede acercarse a ella frontalmente y proporcionar apoyo de fuego desde el otro lado del río.", fuego de apoyoIDS_M8_FIGHT2_BP0TEXT, "¡Los alemanes avanzan a nuestro flanco izquierdo! Prepárese.", haciaIDS_ACH_KILL20, "Mate al menos 20 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL25, "Mate al menos 25 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL30, "Mate al menos 30 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL35, "Mate al menos 35 unidades enemigas",
IDS_ACH_KILL10IN5, "Mate 10 unidades enemigas en 5 turnos",
IDS_ACH_KILL20_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 20 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL25_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 25 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL30_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 30 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL35_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate al menos 35 unidades enemigas.",
IDS_ACH_KILL10IN5_BHead0TEXT, "Logro:~~Mate 10 unidades enemigas en 5 turnos.",
Change mate with destruya
-
- Sergeant - 7.5 cm FK 16 nA
- Posts: 217
- Joined: Thu Dec 03, 2009 10:42 pm
* Unit description: British & US engineers: "carga satchel" -> "carga de demolición"
* Unit description: British & German & US infantry: "granadas antipersonales" -> "granadas antipersonal"
* Unit description: Universal carrier: "El ejército británico empleó el universal carrier" -> put "universal carrier" between quotes
* Unit description: British truck: "Aunque va desprovisto" -> remove "va"
* Unit description: US Bazooka: "La bazuca" -> "El bazuca" (and IMHO better use "bazooka" - it is not necessary to translate a name and it sounds much better)
* Unit description: US Bazooka: "suele ser efectiva" -> "suele ser efectivo"
* Unit names: .30 and .50 US MGs: "Ametralladora [pesada] de calibre" -> "Ametralladora [pesada] del calibre"
* Ardennes campaign: force selection screen: .50 & .30 cal mg -> "idense" is written in yellow behind the unit description (?)
* Unit description: British & German & US infantry: "granadas antipersonales" -> "granadas antipersonal"
* Unit description: Universal carrier: "El ejército británico empleó el universal carrier" -> put "universal carrier" between quotes
* Unit description: British truck: "Aunque va desprovisto" -> remove "va"
* Unit description: US Bazooka: "La bazuca" -> "El bazuca" (and IMHO better use "bazooka" - it is not necessary to translate a name and it sounds much better)
* Unit description: US Bazooka: "suele ser efectiva" -> "suele ser efectivo"
* Unit names: .30 and .50 US MGs: "Ametralladora [pesada] de calibre" -> "Ametralladora [pesada] del calibre"
* Ardennes campaign: force selection screen: .50 & .30 cal mg -> "idense" is written in yellow behind the unit description (?)
-
- Sergeant - 7.5 cm FK 16 nA
- Posts: 217
- Joined: Thu Dec 03, 2009 10:42 pm
-
- Site Admin
- Posts: 13558
- Joined: Fri Apr 01, 2005 10:19 am
-
- Sergeant - 7.5 cm FK 16 nA
- Posts: 217
- Joined: Thu Dec 03, 2009 10:42 pm